Airbnb announced today that they are doubling down on China (in Chinese). They have introduced Trips, a service that gives travelers tips and ideas, is now live in Shanghai. In addition, Airbnb China has now been renamed 爱彼迎 (aibiying) which the company claims to mean “to welcome each other with love.” It could also mean “love to welcome you”, “a loving welcome”, or even “love mutual welcome”, if you’d like to get more literal.
Translating from Chinese to English (and vice versa) is not easy. However, when a company comes to China, choosing a name that not only sounds like the English name and accurately reflects their brand is even more difficult. Coca Cola went with 可口可乐(kekou kele). Both words (可口 and 可乐) sound like the English and have positive meanings in Chinese: 可口 roughly mean “delicious” and 可乐 roughly means “funny.” Uber’s name is similar: 优步 (youbu) sounds like the English and has positive meanings; 优 can mean “excellent” and 步 can mean “step” or “move.” Evernote, on the other hand, eschewed all transliteration with 印象笔记 (yinxiang biji, literally “impression notebook”).
While Coke’s name still gets some chuckles, people are now used to it. Uber, however, saw muted reaction with many not even raising an eyebrow. This has definitely not been the case for Airbnb. Almost immediately, China’s social networks lit up with people complaining about the name.
Start your free trial now.
Get instant access to all our premium content, archives, newsletters, and online community.
Monthly Membership
Yearly Membership
What you get
Full access to all premium content and our full archives
Members'-only newsletters
Preferential access and discounts to all TechNode events
Direct access to the TechNode newsroom
Start your free trial now.
Get instant access to all our premium content, archives, newsletters, and online community.